Ответ на вопрос - самосожжение.
Перевод "Призрачного Путника" нагло жрет мою жизнь, несмотря на то, что языческие боги сжаловались и послали мне второго редактора, замечательную девушку.
Человек, бравший первую главу на перевод, исчез, отговорившись сломанным модемом, и первую главу взял себе я, только что закончив и даже не вычитав пятую... Больше было просто некому. И вот сегодня в пять утра я обнаружил себя за монитором, переведя последнюю строчку. Что поделать, несмотря на то, что книга для автора дебютная - и это заметно - меня увлекают боевые сцены и общая атмосфера.
Сам автор характеризует произведение как вестерн тёмного фэнтези, историю о мести в духе "Десперадо" и "Убить Билла". Я бы сказал, там еще и от "Ворона" немало. Хотя многие вещи меня раздражают - в одной сцене персонажи то и дело пожимают плечами, в первой главе главгерой делает рискованную глупость, которая оказывается абсолютно ненужной... В общем, двойственное у меня чувство от книги...
Собственно, вот она.

И в завершение поста - песенка, которую все тот же автор считает очень подходящей своему творению.

I’m all original–I’m all that you’ve forgotten
I’m enigmatic now–you never even knew my name
I’m dressed in tragedy–I’m by design immortal
I’m just the last one left, but I am always here