00:16

Ответ на вопрос - самосожжение.
Celtic Frost... Тогда, в далекие восьмидесятые, группа делала то, чего до них не делал никто. Трэш-метал, конечно, играли и другие, но делать это так интеллигентно, прогрессивно и, пожалуй, утонченно не удавалось никому. Странная характеристика для трэша, вы не находите?
"Кельтская изморозь" задавала дорогу сотням исполнителей экстремального металла в будущем, которое для нас уже успело стать прошлым...
Но при этом их музыка до сих пор необычайна, интересна, и атмосферна, в отличие от большей части олдскульного трэша, сводившегося к долбежке разной степени мастерства...

Вот и мое сердце волнуется при глуховатом звучании старых гимнов одиночеству, печали, ярости... Они не несут в себе привычных готических страданий. Нет, эти чувства на дисках Кельтской Изморози приобретают иное, оккультно-мистическое значение. Если бы одиночество из этих песен можно было бы нарисовать, оно бы выглядело, как облачко звездной пыли в поясе Ориона...






The Name Of My Bride

Burning in a hell made of my own
Looking for the you I once knew
Your love is hanging over me
Like a big black cloud of misery
Oh mother I beg of you to set me free
Now, like the tempting snake of old
She has seduced my very soul
She took my rib she stole my heart
And hid it in her bosom's warmth
Oh mother hallowed be thy name
For u give birth to us in pain
Maybe I'm Adam with a paradise lost
Or maybe I'm Abel, maybe I'm not
But as sure as hell I know that I'll be chain
Wasting love and my life again
Oh woman of sorrow, you guide me on
into caverns, where I do not belong
Out of your womb, onto the earth
Oh mother of my life, please give me birth
Oh mother of pain, please let me go
For you must reap what you have sown
Oh mother, my mother yes I know
The name of my bride is sorrow


Имя моей невесты

Пылаю в аду, что сотворил сам,
В поисках тебя, которую я однажды знал.
Твою любовь висит вокруг меня
Большим черным облаком грусти.
О, мать, я умоляю тебя освободить меня.
Сейчас, как змей-искуситель древних,
Она соблазнила самую душу,
Она взяла мое ребро, она похитила мое сердце
И спрятала его в тепле своего лона.
О, мать, да святится имя твое,
За то, что ты в муках даешь нам рождение.
Может, я Адам, потерявший рай,
Или, может, я Авель, а может и нет.
Но так же точно, как Ад, я знаю, что буду закован в цепи,
Буду тратить любовь и мою жизнь снова.
О. женщина печали, ты ведешь меня
В чуждые мне пещеры,
Наружу из твоей матки, на землю...
О мать моей жизни, пожалуйста дай мне рождение.
О, мать боли, пожалуйста отпусти меня.
Ведь ты должна пожать, что посеяла,
О мать, моя мать, да, я знаю,
Мою невесту зовут печаль.


@музыка: Triptykon

@темы: любимая композиция

Комментарии
13.05.2010 в 00:41

Рэд, а ты на критику очень обижаешься?
13.05.2010 в 01:37

Ответ на вопрос - самосожжение.
ANIMAATRA Нет. Не очень.) Критикуй.)
13.05.2010 в 01:52

Oh mother of my life, please give me birth
О мать моей жизни, пожалуйста дай мне рождение.
To give a birth - рожать (из области to go to church - молиться). Если хочешь сохранить give, то рождение лучше заменить на жизнь.

For you must reap what you have sown
Ведь ты должна посеять, что пожнешь,
Все таки "жать то, что посеяла")
13.05.2010 в 01:55

Ответ на вопрос - самосожжение.
Oh mother of my life, please give me birth
В русском языке используется и оборот "давать рождение", хоть и нечасто. Учитывая общую мистическую направленность песни, я предпочел использовать его, потому что звучит более необычно... и более благозвучно (имхо). "Пожалуйста, роди меня" или "поэалуйста, дай мне рождение".
Насчет второго - да, накосячил в последовательности, вспомнив поговорку)
13.05.2010 в 01:58

Необычно, я не спорю. Но неоправданно - в песне высокого стиля нет, это обыденная фраза.
13.05.2010 в 02:00

Ответ на вопрос - самосожжение.
ANIMAATRA Ну, скажем так, я не претендую на художественный перевод или точный перевод... я скорее просто излагаю свое восприятие текста, допуская и более существенные изменения, если они мне кажутся оправданными.)
13.05.2010 в 02:04

А мог бы и попретендовать - у тебя хорошо получается.)
Читал "Гамлета" в переводе Юрия Андруховича?
13.05.2010 в 02:07

Ответ на вопрос - самосожжение.
ANIMAATRA Претендовать я буду в других местах, эта рубрика именно для рассказа о моем восприятии песни) Впрочем, я могу делать и пересказ (как сейчас) и перевод (точный). Хотя, по сравнению с большинством переводов на сайтах типа metallibrary да, я очень неплох)))
Гамлета к своему стыду я читал только в одном переводе. Не помню, чьем. Не обращал тогда внимания.)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail