Ответ на вопрос - самосожжение.
Celtic Frost... Тогда, в далекие восьмидесятые, группа делала то, чего до них не делал никто. Трэш-метал, конечно, играли и другие, но делать это так интеллигентно, прогрессивно и, пожалуй, утонченно не удавалось никому. Странная характеристика для трэша, вы не находите?
"Кельтская изморозь" задавала дорогу сотням исполнителей экстремального металла в будущем, которое для нас уже успело стать прошлым...
Но при этом их музыка до сих пор необычайна, интересна, и атмосферна, в отличие от большей части олдскульного трэша, сводившегося к долбежке разной степени мастерства...
Вот и мое сердце волнуется при глуховатом звучании старых гимнов одиночеству, печали, ярости... Они не несут в себе привычных готических страданий. Нет, эти чувства на дисках Кельтской Изморози приобретают иное, оккультно-мистическое значение. Если бы одиночество из этих песен можно было бы нарисовать, оно бы выглядело, как облачко звездной пыли в поясе Ориона...
"Кельтская изморозь" задавала дорогу сотням исполнителей экстремального металла в будущем, которое для нас уже успело стать прошлым...
Но при этом их музыка до сих пор необычайна, интересна, и атмосферна, в отличие от большей части олдскульного трэша, сводившегося к долбежке разной степени мастерства...
Вот и мое сердце волнуется при глуховатом звучании старых гимнов одиночеству, печали, ярости... Они не несут в себе привычных готических страданий. Нет, эти чувства на дисках Кельтской Изморози приобретают иное, оккультно-мистическое значение. Если бы одиночество из этих песен можно было бы нарисовать, оно бы выглядело, как облачко звездной пыли в поясе Ориона...
The Name Of My Bride Burning in a hell made of my own Looking for the you I once knew Your love is hanging over me Like a big black cloud of misery Oh mother I beg of you to set me free Now, like the tempting snake of old She has seduced my very soul She took my rib she stole my heart And hid it in her bosom's warmth Oh mother hallowed be thy name For u give birth to us in pain Maybe I'm Adam with a paradise lost Or maybe I'm Abel, maybe I'm not But as sure as hell I know that I'll be chain Wasting love and my life again Oh woman of sorrow, you guide me on into caverns, where I do not belong Out of your womb, onto the earth Oh mother of my life, please give me birth Oh mother of pain, please let me go For you must reap what you have sown Oh mother, my mother yes I know The name of my bride is sorrow |
Имя моей невесты Пылаю в аду, что сотворил сам, В поисках тебя, которую я однажды знал. Твою любовь висит вокруг меня Большим черным облаком грусти. О, мать, я умоляю тебя освободить меня. Сейчас, как змей-искуситель древних, Она соблазнила самую душу, Она взяла мое ребро, она похитила мое сердце И спрятала его в тепле своего лона. О, мать, да святится имя твое, За то, что ты в муках даешь нам рождение. Может, я Адам, потерявший рай, Или, может, я Авель, а может и нет. Но так же точно, как Ад, я знаю, что буду закован в цепи, Буду тратить любовь и мою жизнь снова. О. женщина печали, ты ведешь меня В чуждые мне пещеры, Наружу из твоей матки, на землю... О мать моей жизни, пожалуйста дай мне рождение. О, мать боли, пожалуйста отпусти меня. Ведь ты должна пожать, что посеяла, О мать, моя мать, да, я знаю, Мою невесту зовут печаль. |
О мать моей жизни, пожалуйста дай мне рождение.
To give a birth - рожать (из области to go to church - молиться). Если хочешь сохранить give, то рождение лучше заменить на жизнь.
For you must reap what you have sown
Ведь ты должна посеять, что пожнешь,
Все таки "жать то, что посеяла")
В русском языке используется и оборот "давать рождение", хоть и нечасто. Учитывая общую мистическую направленность песни, я предпочел использовать его, потому что звучит более необычно... и более благозвучно (имхо). "Пожалуйста, роди меня" или "поэалуйста, дай мне рождение".
Насчет второго - да, накосячил в последовательности, вспомнив поговорку)
Читал "Гамлета" в переводе Юрия Андруховича?
Гамлета к своему стыду я читал только в одном переводе. Не помню, чьем. Не обращал тогда внимания.)))