Вот объясните мне, зачем брать на перевод художественное произведение, чтобы потом исчезнуть, и только после многочисленных пинков-напоминаний прислать... переведенный ПРОМТом файл. ЗАЧЕМ?
Мне сегодня вот так прислали... прелесть.
"В приемной Грейта Арья сидя за дубовым столом, стучала пальцами и жевала край губа." (ага, Я ТВОЙ ДОМ ТРУБА ШАТАЛ!)
"Это была просторная комната, с элегантными окнами и реальным стеклом. " (реальные пацаны признают только реальное стекло)
"Арья слишком нервничала, что бы присоединится к ним, она засела около камина, ее пальцы бегали по стволам и лепесткам цветов, которые собрали слуги Грейта для показа." (в засаде засела, вестимо. Еще и действия порнографического характера с растениями совершает...)
"Снаружи в доме Грейта было все."
Последнее предложение я оставлю без комментариев - это и впрямь было полное всё. Пойду переводить сам.